ПEPEBOДЧИKИ
Стоимость услуг высококвалифицированного профессионального переводчика в Амстердаме с голландским языком — €60/час (обычно для судебных или нотариальных процедур), c английским языком — €50/час (во всех остальных случаях достаточен и даже предпочтителен).
Заказ услуг индивидуального переводчика прост. Заказчику следует возможно заблаговременно сообщить нам адрес (лучше не название гостиницы, а улицы и номер дома, а также номер своего мобильного телефона) и во сколько переводчику следует прибыть к месту встречи с заказчиком, а также предполагаемые адреса и часы начала и окончания работы переводчика в этот и последующие дни. В Амстердаме минимальный заказ – 2 часа. Время считается с момента встречи с заказчиком до момента расставания (независимо от адреса встречи и от того сколько за это время приходится переводить, а сколько ожидать, обедать/ужинать, переходить или переезжать с места на место и т.п.). При исполнении заказа за пределами Амстердама заказчик компенсирует переводчику фактическое время исполнения заказа (с учетом условия "минимального заказа") включающее время затраченное на проезд от Амстердама до места работы и обратно по той же стоимости (€50/час) и транспортные расходы (общественным транспортом или аренду авто - по договоренности). Заказ принимается к исполнению сразу после согласования всех условий заказа и их безусловного подтверждения заказчиком по электронной почте (иногда, в виде исключения - по телефону), приоритет заказчику первому подтвердившему заказ (обычно это относится к традиционному весеннему избытку заказов и дней проведения популярных выставок). При заказе мы не требуем никакой пред-оплаты или формальностей. Полный расчет с переводчиком при встрече с ним перед началом каждого рабочего дня за предполагаемые часы его работы в этот день (и транспортные расходы согласованные заказом), в конце рабочего дня до-расчет по факту переработки (если таковая окажется). Мы рекомендуем заказчикам возможно реальнее оценивать предстоящее время занятости переводчика, чтобы не получалось так, что заказчику вдруг понадобился переводчик сверхурочно, а у него на это время уже другой заказ (разумеется погрешность +/-час допустима).
ВСПОМОГАТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Выбор языка (разумеется заказчику виднее, однако для сомневающихся):
В Голландии общение на выставках, переговорах и вся документация по международным сделкам приняты на английском языке и это не составляет неудобства потому что в голландских школах обязательны к изучению 4 языка: голландский, английский, французский, немецкий, в "антенеумах" добавляется еще и греческий, в гимназиях добавляются греческий и латынь - по сути итальянский, многие ученики заменяют нелюбимые предметы изучением дополнительного иностранного языка - как правило испанского, и уровень требований школ к изучению языков таков, что большая часть выпускников голландских школ владеют всеми изучаемыми там языками абсолютно свободно (гораздо свободнее чем например выпускники московских спецшкол, Иняза или МГИМО), изучению же английского языка уделяется особое внимание и требования еще выше поэтому все голландцы владеют английским порой лучше чем родным (80% выпускников голландских ВУЗ-ов уезжают работать в другие страны и возвращаются порой уже выйдя на пенсию и планировать это начинают еще в школе). К тому же английский язык в Голландии широко распространен в быту (согласно официальной статистики более трети граждан Нидерландов иммигранты и их потомки, распространены смешенные браки, 80% населения столицы Нидерландов - Амстердама - иностранцы постоянно в нем проживающие, при том что в Амстердаме расположены холдинги почти всех крупных компаний мира, персонал большинства этих компаний многонациональный и английский там язык общения и делопроизводства. Без свободного знания английского языка в Голландии практически невозможно найти работу. К тому же Амстердам - 4-й по посещаемости туристами город Европы (после Парижа, Лондона и Рима) и в пик туристического сезона население Амстердама увеличивается в 5 раз за счет туристов со всего света (весна в Голландии самая красивая в мире) и языком межнационального общения принят английский. При этом все наши переводчики владеют как английским, так и голландским языком, только каким-то одним профессионально-свободно любой тематики, а другим на бытовом - вспомогательном уровне, поэтому при заказе услуг наших переводчиков не следует опасаться не угадать с выбором - в случае крайней необходимости все наши переводчики могут переводить как с английского, так и с голландского. Однако если Вам требуется участие в судебных заседаниях или тут же быстро с листа перевести сложный нотариальный документ, то лучше заказать у нас услуги переводчика владеющего голландским профессионально.
Гарантия качества:
Как известно, не существует ВУЗ-ов готовящих переводчиков по какой-то одной-двум узко-специализированным тематикам или профессиональных переводчиков специализирующихся только на определенной тематике. Широта и глубина владения языком приходит с практикой. Все наши переводчики высшей профессиональной квалификации, имеют дипломы престижнейших языковых ВУЗ-ов, ученые степени, звания и 15-25 лет профессионального опыта работы и жизни в странах, где эти языки государственные и/или используются повсеместно, и мы гарантируем высшее профессиональное качество их переводов любой тематики и сложности.
Дополнительные услуги:
В Нидерландах стоимость проезда общественным транспортом высока и порой выгоднее прибегать к аренде авто. Все наши переводчики с многолетним опытом вождения авто любых категорий и хорошо ориентируются в особенностях местных дорог («пробках» «часов-пик», ремонте, альтернативных путях) и по желанию заказчика могут арендовать авто любой категории (на выбор заказчика) и оказывать дополнительно услугу водителя - эта услуга заказчику дополнительно ничего не стоит, заказчик оплачивает лишь стоимость аренды авто выбранной им категории, страховку, заправку, парковку по факту (согласно представляемых ему оригиналов отчетных документов: контракту арендной компании, чекам заправки, парковки) и при этом мы гарантируем что наш переводчик арендует авто у мировых лидеров арендных компаний на самых привилегированных условиях по самым выгодным тарифам для «местных часто арендующих клиентов» (всегда чистое, новое и существенно выгоднее чем заказчик арендовал бы сам).
Страны БеНиЛюкса (Бельгия, Нидерланды и Люксембург) не только центры мирового бизнеса. Их традиционные места посещений уникальны, интересны и очень популярны (именно в этих странах расположены: "свободный город Амстердам" - "мировая столица бриллиантов", Роттердам - "самый большой порт мира", "самые красивые города Европы" - Брюгге и Гент, "самая красивая площадь в Европе" в её столице - Брюсселе с его лучшими в мире ресторанами, "Золотой квартал Европы" - в Антверпене, "самое богатое государство и самое счастливое население в мире" - Великое Герцогство Люксембург... - и каждое из этих мест предусмотрено однодневной экскурсией, некоторые просто вечерние), и на страницах нашего сайта мы даем краткое описание наших наиболее популярных экскурсий. Все наши переводчики много лет живут и работают в странах БеНиЛюкса и прекрасно сочетают свою работу переводчика с работой гида (весь наш штатный персонал в прошлом дипломаты 80% рабочего времени которых традиционно приходится на разработку и проведение программ приема и сопровождения высшего руководства и высокопоставленных делегаций) и мы можем предложить услуги переводчика-гида-водителя в одном лице - что особенно удобно при желании украсить свой заказ "культурной программой" по самой конкурентоспособной цене. Финансовую составляющую легко определить простым добавлением к часам занятости переводчика часов экскурсии по их стоимости согласно нашего "ПРЕЙСКУРАНТА" или просто рассчитаться за все часы по выше упомянутому повременному тарифу оплаты услуг переводчика добавив к этому лишь транспортные расходы по факту и согласно отчетной документации (арендного контракта авто, чеков парковки, дозаправки и стоимости сверх лимитного пробега).
Скидки:
Разумеется нам не чужды и скидки. Если заказ услуг переводчика на авто в день приходится на день прилета или отлета, то мы предоставляем "трансфер" (встречу в аэропорту, помощь при прохождении формальностей, доставку из аэропорта в гостиницу, помощь при заселении в гостиницу или помощь при расчетах и выписке из гостиницы, доставку из гостиницы в аэропорт и помощь при регистрации и отлете) с 50%-й скидкой. Если в эти дни (прилета или отлета) заказ на услуги переводчика на авто на 5 часов и более, то мы предлагаем бесплатный "трансфер". Если заказ обеспечивает занятость нашего переводчика не менее 8-и часов ежедневно не менее 4-х дней, то мы предоставляем 10%-ю скидку со стоимости услуг переводчика (за исключением таких накладных расходов как транспортные: аренда, заправка, парковки и т.п. - они оплачиваются заказчиком полностью согласно отчетной документации), и при таком заказе скидка может составить от €160 и более. Не менее интересны и скидки при заказе двух и более экскурсий на авто в один день.
Традиционные ошибки:
Мы традиционно предостерегаем всех наших потенциальных заказчиков от заказов услуг переводчиков "Национального Центрального Бюро Переводов", не смотря на его официальный статус, переводчики этого Бюро слабо владеют русским языком и их переводы некачественные и способны многое испортить - в чем мы убеждались каждый раз обращаясь к их услугам. К сожалению, некоторые юридические процедуры позволяют прибегать к услугам переводчиков только из этого Бюро, за счет чего оно и существует мало заботясь о низком качестве переводов и профессиональном уровне своих 'специалистов'. Заказавшие в этом Бюро услуги переводчика не для юридических нужд повторно туда с этим уже не обращаются. Не говоря уже о стоимости их услуг - самой высокой (регулируется не рынком, а устанавливается законом гарантирующим минимум для этой профессии) за самое низкое качество.
Еще хуже ситуация например с московскими или киевскими бюро предлагающими "услуги переводчиков по всему миру по фантастически-низким ценам" (таких сайтов множество как в бывшем СССР, так и в Европе - в первую очередь в Германии, куда за годы "перестройки" выехало 20 миллионов бывших граждан СССР и не все себе там нашли лучшего применения). Чтобы стать их переводчиком достаточно позвонить им или самостоятельно внести свои данные на их сайте. Сделать это может любой желающий. Никаких дипломов, квалификационных проверок и вообще хоть сколько-то достоверных данных (кроме телефона и адреса электронной почты) для этого не требуется. Достаточно лишь согласия исполнять их заказы по их "фантастически-низким ценам" (втрое ниже установленного законом минимума оплаты таких услуг, поэтому "договора", которыми те щеголяют - на деле лишь незаконная профанация, как и их списки именитых якобы "постоянных клиентов" - не более чем рекламная ложь). Далее все как у цыганки: клиент "золотит ручку" предоплатой (порой лишь ±10% под обещание окончательно рассчитаться с переводчиком на месте по указанной на сайте столь привлекательной "фантастически-низкой цене" - и заказчику это кажется привлекательным, и бюро это устраивает потому что эти ±10% предоплаты и есть их комиссия за поиск заказа), "а дальше хоть трава не расти" - далеко не факт что переводчик на месте предпочтет дешевый заказ именно этого клиента и вообще явится (если у него на то же время есть заказ интереснее, каждый ведь на всех таких сайтах свои данные разместил и у каждого ведь еще по 2-3 сайта с предложением тех же услуг по самым разным тарифам) и что такая горе-переводчица (как правило это провинциальные русские дамы с прекрасной легендой, на самом деле осваивающие языковые навыки в общении со своими голландскими сожителями) не начнет просто пропускать то что не поняла и такой пересказ будет хоть сколько-то точным (заказчик ведь языком не владеет и этого не заметит).... И вот только тогда заказчик сможет оценить по-достоинству свою "экономию".
Мы также традиционно рекомендуем всем нашим потенциальным заказчикам пройдя по этой ссылке ознакомиться подробнее с предостережениями от заказов услуг непрофессиональных переводчиков "подешевле", по "антикризисной цене" "сопровождения" и т.п. (традиционно популярных именно и только у заказчиков из бывшего СССР порой готовых объяснять на пальцах свою идею перевода даже такому горе-'переводчику' лишь бы сэкономить) каковых за последние кризисные годы развелось «пучок -пятачок» (мы их вовсе не осуждаем, а лишь предостерегаем потенциальных заказчиков от такой "экономии").